facebooktwitterGoogle+

Ma recherche

Actualités - Top classement

LE TOP 15 DES FAUX AMIS EN ANGLAIS

Cette semaine, un peu de légèreté ! On vous a préparé un florilège de faux amis en anglais ! Ils nous feraient presque dire ce que l’on n’a pas dit ! Zoom sur ces termes qui nous trompent parfois.

 

 

 

 

 

 

 

Library

Si vous chercher une librairie dans un pays anglophone, soyez sûr d’utiliser le terme « bookshop » au risque de vous faire envoyer dans une bibliothèque.

 

 

                             

To supply

Ne signifie pas supplier mais fournir. Pour supplier, on utilise le verbe « to beg »

                                                              

 

Surname

Surnom ? Non, le terme « surname » en anglais est utilisé pour « nom de famille ». Un surnom se traduit par le terme « nickname ».

 

 

Miserable

He’s miserable without his cat ! Il est malheureux sans son chat ! « Miserable » ne signifie donc pas misérable.

                                                         

Mercy

Si vous souhaitez remercier quelqu’un, ne vous laissez pas tromper par ce terme ! « Mercy » en anglais signifie « pitié ».

                                 

Eventually

Signifie « finalement » et non pas « éventuellement ».

 

actually

I don’t know actually ! Ce terme est utilisé en anglais pour dire « en fait » et non pas « actuellement » comme on pourrait le penser. Actuellement se disant « currently ».

 

A coin

Le « coin » par définition se traduit par le terme « corner » en anglais. « A coin » signifie la monnaie.

           

Dramatic

Ce qui est dramatique chez nous ne l’est pas pour les anglophones, rassurez-vous ! En anglais, ce terme est utilisé pour désigner quelque chose de « spectaculaire » et non pas un fait dramatique.

To abuse

Signifie « insulter » en anglais, abuser se traduisant par l’expression « to take advantage »

Fortunate

He’s very fortunate ! Non il n’est pas riche, par contre il a beaucoup de chance !

journey

How was your journey ? On ne parle pas de votre journée, mais bien de votre voyage. Une journée se traduisant par le terme « day ».

Billion

Un billion chez nous se traduit par « trillion » en anglais. Cependant, « billion » en anglais, est le terme utilisé pour définir « milliard ».

 

To propose

Signifie « demander en mariage » et n’a rien à voir avec une proposition en tant que telle, même si la syntaxe peut tromper les esprits. Attention donc à utiliser le bon vocabulaire, et à qui vous le dites surtout ! Remplacer le par Suggest ou offer pour éviter les misunderstanding.

 

Wagon 

Même si ce terme sonne anglais, on ne parle pas de wagon de train mais bien d'un chariot!

 

 

                                                              

Toutes les actualités

  • 07 mai 2018 5 raisons de partir en double diplôme après votre bac +2 (Lire la suite)
  • 22 mars 2017 Top 10 des endroits à visiter dans sa vie! (Lire la suite)
  • 23 novembre 2016 LE TOP 15 DES FAUX AMIS EN ANGLAIS (Lire la suite)
  • 09 novembre 2016 LE TOP 10 DES INDISPENSABLES A EMPORTER A L’ETRANGER (Lire la suite)
  • 25 octobre 2016 TOP 10 des applications de l’étudiant à l’étranger (Lire la suite)
  • 05 septembre 2016 Les 5 bonnes résolutions de la rentrée (Lire la suite)
  • 27 mai 2016 Top 5 des destinations IDDS en Double Diplôme (Lire la suite)
  • 12 février 2016 Les 5 bonnes raisons de partir étudier à l’étranger (Lire la suite)

Ça m'intéresse ! Contactez-moi !








Les données collectées par ce formulaire seront stockées dans une base de données chez notre hébergeur OVH. Elles ne seront ni transmises à des tiers, ni revendues et ne seront pas transférées en dehors de la Communauté Européenne. Elles seront conservées au maximum 36 mois. Vous pouvez également nous demander de les supprimer en envoyant un courriel à info@idds.fr